Наступите гордыне на горло,
Пусть не рыщет голодной волчицей...
Нелегко нам убогим, но гордым,
У распятого Сына учиться.
Нелегко примерять Божью кротость
На ранимую плоть самомненья –
Ненавистны до боли, до рвоты
Нам терновые ризы смиренья.
Лучше в угол забиться укромный –
Переждать, пережить, отдышаться...
Сигануть с головой в мутный омут,
Где до нас никому не добраться.
Там спокойно, уютно и сыро
И поют в нашу честь дифирамбы...
А пойдешь на Голгофу за Сыном –
Там невзгоды, лишения, раны.
Неужели дорогой окольной
Не достигнуть небесного счастья?
Ну зачем обязательно с болью
И гвоздями в дырявых запястьях?...
Мы по-своему тоже несчастны –
Затрапезные жители бездны...
Мы и здесь благодати причастны,
Ведь спасение – дар безвозмездный!
Наступите гордыне на горло...
Только смертью от смерти спасетесь!
День грядет и уже очень скоро
Вы не спрячете души в болоте!
Александр С. Н.,
Вильнюс Литва
Родился в Литве в городе Вильнюсе, где живу и по сей день. Обращение к Господу произошло в 1995 году, в момент тяжелейшего жизненного кризиса и краха всех моих надежд. В Иисусе я обрел свободу и новую жизнь. Женат, имею дочку. Писать стал пробовать сравнительно недавно, по большей части псалмы и музыку к ним.
Мой канал на YouTube:
https://www.youtube.com/channel/UC3osqINgvPg2lK8xG_E-J2g/videos?sort=dd&view=0&shelf_id=0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.