Любовь, на острове, что море поглощало
Безжалостно, как свойственно морям,
В отчаянье о помощи взывала
К плывущим по морю случайным кораблям.
Корабль Богатства дал понять несчастной,
При всём желании, ей места не найдёт.
Полны все трюмы, палуба богатством.
Хоть много злата, тяжко он плывёт!
Корабль Гордости брезгливо отвернулся.
Вся мокрая Любовь… не в интерьер…
Вот проплывает и корабль Грусти.
Отказом -- одиночества удел.
А вот и Счастия корабль близко.
Не докричаться, коль от счастья глух!
В отличие от всех, корабль изыскан.
Порой, чужих проблем не внемлет слух!
Любови ноги волны лжеласкали.
И остров превратился в островок…
Откуда ни возьмись, нежданно старец
Пред ней предстал, как неизбежный рок.
«Лишь я спасу тебя от погруженья!
Доверься мне, закрой свои глаза.
Уж ждёт тебя земля, твоё спасенье.
Не будет возвращения назад»
Любовь, очнувшись, обратилась к Знанью:
«Ответь скорее, кто же мне помог?
Как удалось спастись, не понимаю.
Наверно, старец, не иначе – Бог!»
И Знание с улыбкою сказало:
«Тот старец – Время, что творит своё.
И кораблям плывущим доказало,
Что без Любви, кабы её не стало,
Немыслимо на свете житиё!»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Маммона и Христос . - Николай Зимин Один Бог.Одна вера.Одно спасение.Не можете служить двум господам.Ибо об одном будете заботиться,а о другом нерадеть.Выберите господина,который не выдуман вами,но был,есть и будет,несмотря на все наши попытки не замечать эту истину.Бога не обманешь.Он не твой сосед.Да и соседа,думаю,верующему человеку обманывать нельзя.Если не соблюдаем земные законы,что тогда говорить о законах небесных?От того,кого мы изберем,будет зависеть наше вчера,сегодня и завтра.
Дай,Боже,силы мне твоей
Дай мне, прошу ,огня,
Чтобы душою я своей
Так полюбил Тебя,
Чтоб были мы с Тобой одним
И сердцем и душой.
Чтоб я Тобою был храним,
А Ты прославлен мной.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.