REM автора:
Данный текст, при видимой литературной примитивности, содержит в себе Аллегорию, адресованную в основном тем, в ком Краткое Слово – Рождает Образ и Мысль, которые приводят читающего к Внутреннему Пониманию, и затем уже – к Знанию Неявно высказанного автором Смысла…
Всем другим этот текст вряд ли будет интересен…
Как-то однажды, по джунглям брел одинокий тигр. Он был очень голоден и оттого необычайно свиреп, зол, беспощаден. Он не мог в себе сдержать бушующую от голода ярость и оттого волны излучаемой им агрессии далеко расходились от него широко расширяющимися кругами.
Эти волны были так велики, что чувствовались каждым живым существом, кое раз уловив их, тут же пыталось спрятаться-скрыться от своей возможно - роковой участи-судьбы. Оттого, на его пути не попадалось никого из тех, кто мог бы стать его жертвой.
Как вдруг… его раздувающиеся от негодования чуткие ноздри где-то там… на верху… уловили чуть доносящийся до него запах добычи, которая словно дремала в неведении или бросала голодному хищнику свой дерзкий вызов.
Именно так, как заранее предначертанному фаталу смерти - дерзко и самонадеянно бросает вызов - сама ее Величество Жизнь…
С точки зрения голодного Хищника такая неслыханная дерзость должна быть тут же наказана…
Поэтому Тигр, легко вскочив на пригорок, во всю кошачью прыть припустился на подгоняющий его запах к пока еще невидимой глазами добыче…
С размаху выскочив на поляну, он неожиданно, к своему изумлению увидел в центре ее - двух сидящих обезьян. Молодую и старую…
Молниеносное появление тигра вызвало в них совершенно различные действия и мысли.
Молодая, более легкая и быстрая, при появлении тигра – сильно испугавшись, со всей прытью тут же стрелой взлетела на дерево и, взобравшись на самую его верхушку, посчитала себя в полной безопасности.
Первым о чем она подумала в тот момент, была спасительная мысль…
– Как хорошо, что я еще молода, быстра и сильна. Этой огромной свирепой полосатой кошке здесь меня никогда не достать. Пусть только попробует взобраться на дерево, даже если ей это удастся, гибкие лианы все равно не выдержат тяжести ее тела и она - упадет вниз под мой звонкий насмешливый хохот…
Старая же, более грузная обезьяна, видя бегство своей молодой подруги, даже не двинулась с места.
В ее зрелом уме, умудренным житейским опытом промчалась совершенно иная успокаивающая ее мысль…
- Как хорошо, что в моем случае это будет - Тигр…
Она даже не попыталась спастись, ибо в случае ее бегства голодный, еще более обозленный тигр мог бы сутками ждать у подножия дерева или понизу преследовать ее молодую перепрыгивающую с кроны на крону подругу.
Она не страшилась смерти, ибо ее жизнь уже незаметно подкатилась к прощальному закату, к той его незримой финальной черте, которую без сожаления с надеждой и радостью переступает каждое совершенное в своей физической плоти-естестве существо. С единственной целью… не задерживаясь в жизни долее отпущенного ему срока - пойти дальше… и стать еще хотя бы на один шаг ближе к Естественному Духовному Совершенству…
Старая обезьяна безраздельно и предано - ВЕРИЛА в ЖИЗНЬ… и не только для себя Одной, а для Всех – жизни достойных…
Она не желала умирать от старости, безнадежности, бессилия или слабости… унизительно выпрашивая выторговывать у Жизни краткие мгновения, и Вопреки Воле Времени, Року или Судьбе – из последних сил намертво цепляться за каждое еще отпущенное ей для существования мгновение, за каждый… вздох, взгляд, восход уже Укорявшего ее за это – Солнца…
Она мечтала умереть в Борьбе, Защите и Целе-Со-Образности, не за саму себя, а за того, кто еще будет существовать после ее ухода…
Быстро поняв все это, Беспощадность и Ярость Изумленного тигра – прошла…
Он еще не привык к тому, что слабая обреченная обессиленная старостью жертва в свой последний час может перед ним выказать подобную силу, уверенность, мужество и надежду…
Потому на мгновение застыв, тигр – взглянул своей жертве в глаза и когда там увидел вместо ожидаемого им страха – небывалую стойкость, мужество и надежду….
…В себе самом Прочувствовал и Пережил - все так спокойно выказанное ею…
…и… - Достойно Оценив свою Жертву – не терзая ее ДОЛГими Мучениями, - Быстрым Сильным ударом когтистой лапы вырвал из ее груди все еще трепещущее сердце и огласил ночную тишину Громким Прощальным Рыком возвещающим о том, что еще Один Воин Достойно покинул Земную Юдоль Печали, освободившись от границ ее тюрьмы на СВОБОДУ…
Лялин Андрей Владимирович – spirit.lavscan.ru
12.04.24 Москва
Лялин Андрей Владимирович (LAVScan),
Россия, Москва
Автор, моно разработчик компьютерных систем для диагностики автомобилей
Diagnos_Car, VAG-Scan, FAR-Scan, LAVScan
Лялин Андрей Владимирович
адрес официального сайта lavscan.ru
адрес для сообщений diagnos_car@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 5298 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.